《言叶之庭》在中国拍的话,怎么才能接地气?

 2023-08-01 00:16:16 西瓜影视

导演:张艺谋原因。我想国内此类纯爱导演最好的了。我的父亲母亲。一个都不能少。都是感情细腻剧较多的。这一块张艺谋拿捏的都不错。剧本:原著加王朔原因。王朔比较擅长描写人心内部活动以及行为表现语言。虽然还有更好的专长描写场景语言的。但是综合来看。国内也就王朔可以了。男主角。70版本。梁朝伟。张国荣原因。这两位表演功底不用说。颜值也够了。最重要的是眼神话语功底足够。80版本。金城武原因。很简单。言叶之庭的男主和重庆森林的金城武内心和行为都是极其相似的。无二之选。金城武足够胜任。90版本。胡歌原因。胡歌是近些年来气质上相对文艺的优秀男演员。表演功力强。行为表演不凡。所以不二之选。00版本。王成阳原因。认识的不多。气质上王成阳尚可。演技还不错了。女演员。今天先更这里。中午吃饭了。有人关注了在更吧。写成聊斋式的:赶考书生与地缚鞋精,避雨相会寺院外湖畔之亭;鞋精,故赤足,书生倾慕而编鞋…而后分支:待及履,卒,书生守望半年不见,支身北上,十八年后锦衣返家,途经寺院,偶见一株常青垂柳…true ending;2,待及履,将死,得高僧渡化,入轮回而为人…十八年后来报恩…good ending;3. 2年后书生中第成家得一女…heavens feel,不能是高跟鞋,一定是内增高、粗腿UGG、黑丝帆布、长靴打底裤、凉鞋棉袜。不能是女老师,只能是憧憬的男老师和女学生。(男学生女老师好像会触碰某种潜在的政治正确)

咋一看大多都是一年前的回答....看来这个话题关注的不多啊,也不知道会不会有人看到。首先要说一下文化背景:言葉(kotoba)在日语中是词语的意思。结合电影应该理解成“和歌”。庭(niwa),日语意思和中文差不多,就是庭院的意思。而和歌在日本文化中比较类似于中国的诗经。大多是传达男女爱慕的。所以要做到接地气,实际上把日本文化的地方换成我们中华文化,影片剧情框架都可以沿用影片。把和歌换成“山有木兮木有枝”、“蒹葭苍苍”等等经典诗经(当然要把故事背景和场地替换成符合诗经意境的)是不是有了一点接地气的感觉了。

你难道觉得原片很「接地气」。新海诚为什么安插这么多主角上学、打工、做饭、造鞋这些「接地气」的镜头,就是为了给你看他不接地气的一面。拍古装戏毫无意义,没有和你熟悉的东西对照,何来张力。所以你要么另起炉灶,拍一个完全不相关的东西。要么,把「接地气」的一面拍出来,然后留着服务「不接地气」的一面。

男主角走进亭子,女主角在喝啤酒。女主角对男主角说“下雨天,音乐和巧克力更配”然后开始众享丝滑。

隐约雷鸣 阴霾天空 但盼风雨来 能留你在此。

资讯推荐