身为翻译的你最想吐槽哪些事情?

 2023-08-22 18:33:36 西瓜影视

时刻接受考验电视播首英文歌,长辈就会问,这首歌是什么意思啊?歌词还好,最惨是遇到那些没有字幕的新闻,例如奥巴马公开演说之类,随口就叫你翻译一下,这些实在忽悠不来;而且极大多数时候,我们也不会很在意听,平时做新闻听力已经够纠结的啦,看个电视都要像考试那样……好像只要有英语的地方,就得有我们的身影那样……

被当成是walking dictionary 跟亲戚吃饭,随便就问你这个菜怎么说,那个汤料又怎么说,答不上话就一句“你丫读了这么多年英语,连这个也不会说?!”难道我去吃个饭还得先学习一下这些词汇吗……而且提这些问题的人绝大部分都是一时心血来潮想要考考你,后来我学精了,忽悠一下也就过去了。

翻译专业的表示老是被问一些不着边的问题,同一个问题要解释无数遍问得最多的就是英语过了多少级,然后就要解释大学四六级跟英语专业四八级的区别,继而就要说明专八是大学最后一学期才考的。还有就是怎么学好英语,来来去去不就是听说读写,学语言哪有这么多捷径,老是想找捷径的又怎会持之以恒学下去。

翻译法国少年天才诗人兰波的情歌。一位友邻称赞道,【很欣赏楼主忠实又走心的译文,“我们会很好”看似普通,实则强大!】这友邻的夸赞深得我心。这不是对我的夸赞而是对文学的夸赞。太多的人不懂得,真正的深情表达用的都是最简单、最质朴的语言。同样的话要是翻译成“我们将比翼齐飞”就完蛋了。

上周去影院看了mib3,因为想英文原声观感可能比较原汁原味,就选了英音 中文字幕的场,结果这个官方翻译真的是扭曲的太离奇了,例如将“欧巴代尔 普莱斯”大家可以看后面他儿子的姓也是普莱斯,居然翻译成 “欧巴代尔 伙计”……

我最怕看到英语翻译过来的各种长句。英语之所以有那么多形式主语形式宾语、后置、插入、从句、伴随就是为了分割长度避免一个主谓宾结构拖得太长太死板,就算它一点也不臭你也觉得这句话又臭又长。

资讯推荐