《亲爱的翻译官》粗制滥造,大IP高斥资都填哪去了?

 2023-09-07 23:17:45 西瓜影视

首先,我们基于互联网及广电数据对该剧的播出效果进行了量化评估,评估指标体系如下: 

随后我们从该剧的收视情况、口碑评价、观众粉丝、演员角色等方面对其进行了全方位的分析。

看点01 收视情况:网播量相对稳定,电视收视呈上升趋势

首先,我们按集数分别看一下该剧在电视及网络端的收视情况:

可以看出,该剧网播量在第一集达到顶峰后迅速下降,后基本保持不变,略有下降趋势,而收视率则虽有些波动但是总体上升,中间有几次下降但最终仍呈现上升趋势。

看点02 口碑评价:口碑逐渐下滑,整体评价一般

根据《翻译官》的收视情况我们猜测观众对该剧的认可不会太高,情况是否真的是这样呢?下面对比几家主要视频网站及社交平台的大众评分:

从图中可以看出几家视频网站中翻译官的口碑差距较大,有9分以上的高分,也有5分的低分,在豆瓣平台上的得分更是低至4.9,两极化较为严重,可见,该剧的整体口碑一般。

为进一步得到电视剧的口碑情况,通过收集豆瓣、微博及网络视频平台中的观众及粉丝评论信息,我们对《翻译官》做了以下文本分析,根据播出时间将分析划分为播前、播中、播后三个阶段:

从词云中不难看出,在播出前网友对《亲爱的翻译官》评价多数是“喜欢”、“好看”,有少部分认为“尴尬”;观众的关注点主要是在主演杨幂、黄轩的角色演绎上;除此之外,同声传译和法语也是关注点之一;情节扣人心弦,多数人表示期待结局。

看点03 观众粉丝:以关注明星喜欢电影的女性为主

网络用户中女性占了绝大多数,男性大约只占十分之一;而电视用户中男性比例显著提升,男女比例达到6:4左右。

网络用户基本都是年轻人,尤其以90后居多;而电视用户的年龄分布较均匀,并且主要由中年人构成,这也符合目前网络用户和电视观众构成的实际情况。

学历方面,网络用户的学历层次总体较高,以大学生为主流;而电视用户中高中学历比例较网络用户有所提高。结合年龄数据,我们可以推测,网络用户多半是女大学生,而电视用户则多半是中老年人及家庭主妇。

从《翻译官》全国不同地区的用户收视分布情况可以看出,东部及南部沿海省市均对作品的关注度较高,其中尤其以广东省、江苏省及北京市为首。

从兴趣图表来看,网络用户偏向于在网络上看电影,并且喜欢生活类,对明星的关注程度也比较大。电视用户对于电视剧和电影的观看倾向差异并不大,虽然喜爱生活类的较少,不过对于明星的关注程度依然很大。

综上可知,《亲爱的翻译官》的用户多数是对明星有较高关注度的喜爱电影的女性。

从粉丝评价中我们可以看出大部分粉丝对两位演员及整部电视剧持十分看好的态度。然而杨幂的粉丝对于电视剧及角色的评价并不算多,更多的关注点放在演员本身。相反,黄轩的粉丝评价更多的倾向于角色、电视剧。

黄轩的单条微博评价数量增长不少,而且最初粉丝对其“国民初恋”的评价并未明显出现在词云里,可见黄轩在此部电视剧中的“霸道总裁”形象颇得粉丝好感。

在演员自身评估指数中我们可以看出两位演员的各项得分相差较大。杨幂的各项指标分数相较于黄轩甚至其他演员都相对较高,这也在一定程度上说明了杨幂为《亲爱的翻译官》的收视、关注度、口碑等方面带来了不小的影响力。

该剧的一大特点是剧中人物关系和感情线错综复杂,我们以男女主角为中心梳理了几个主要角色之间的情感纠葛:

数据显示,由黄轩和杨幂饰演的“加菲夫妇”最受欢迎,两人高甜高虐的情感线吸引了不少关注。另外,由张云龙与李溪芮饰演的“拆台CP”因为卖得了萌耍得了帅,也受到了不少观众的支持。

由高伟光饰演的雅痞医生高家明与剧中三位主要女性都有感情纠葛,但所受的关注不足前两对。综合来看,虽然本剧的感情线较为复杂,但观众的支持对象较为集中。

       真实世界:人物(主要是翻译)的着装与发型,也与现实完全不符。随随便便上网查一下就能知道的事情,却也犯了如此低级的错误。这最基本的让观众看得见的东西都能如此不用心,真不知道观众看不见的部分会糙到什么地步。说回《亲爱的翻译官》,作为投资过亿的巨制剧,呈现给了观众什么?

       电视剧行业中职场剧较少,《亲爱的翻译官》很有意义,还架起了中法文明的桥梁。

       比起锱铢必较的细节上的不严谨,整部剧的节奏、内容、情感把控其实是值得细细评述的存在,毕竟普通观众不会无聊到真的去翻那本法语教科书上是不是真的有那两个法语单词。细节是一个必须注意的元素。看《亲爱的翻译官》的前四集,是让人有些欣喜的,颇有TVB职场剧的感觉,一边工作着一边谈着恋爱,正能量满满。而在训练过程中,程家阳对乔菲的“虐待”也很有火花,典型的欢喜冤家的设置,在剑拔弩张中彼此慢慢欣赏。杨幂的演技相较之前有提升,黄轩则证明了除了暖男,霸道人设他一样能演。

       该剧被一众网友以及专人士一致认为是粗制滥造!

       1、挂羊头卖狗肉

  《亲爱的翻译官》一经播出就被原著粉丝吐槽,除了男、女主角的名字之外,其他皆被改得面目全非。而且,打着“国内首部聚焦同声传译的行业剧”的旗号,实则却是一部玛丽苏 杰克苏的“霸道总裁爱上傻白甜”偶像剧。

  2、极其不严谨不专业  该剧以“翻译”做噱头,打着行业剧的旗号,但剧中职业描写部分简直少之又少,即便如此,仍漏洞百出。网上关于这方面各种各样的分析已经有很多,小影就挑几个最低级的错误来说。

  这部剧的剧名以及剧中经常被怪在嘴边的词语“翻译官”,都是业内不存在的称呼。真实世界里需要头衔的时候都是写“译员”,正式场合的名牌上,写的也是“译员”或者“翻译”,根本没有“翻译官”这个称谓。

       《亲爱的翻译官》改编自热门小说《翻译官》,原著小说在网络上有着超高人气,所以,没错,这部剧也是所谓的“热门IP剧”。有了原著这颗大树的根基,再加上两位高人气主演杨幂和黄轩的强大号召力,收视率自然有了保障。

  《亲爱的翻译官》的官方简介中写着这样的语句:“作为国内首部讲述翻译界生态的电视剧,向观众展示了翻译界严苛精准的原则与残酷的淘汰制度和训练手法。”

资讯推荐