有哪些字幕翻译让你忍不住惊呼?

 2023-12-18 08:02:57 西瓜影视

。绝望篇第一话,开头00:14的「家政婦は見た!」

字幕瞎翻成了「我看见一个女佣」正确翻译是「女仆看见了!」是推理作品中的老套路,女仆看到了关键信息→一直遮遮掩掩不肯说→想要告诉侦探就被杀。上个世纪八十年代,就有一部以这个老套路为名的推理电视剧播映。

看了《破产姐妹》之后,我第一次觉得翻译字幕组太强大了,这部电视剧如果没有翻译的话,我根本不知道笑点在哪里,这部剧的翻译真的很认真堪称业界良心,凡是台词里面出现美剧,国外人民的名字都会注解,我觉得很棒。尤其是对下面这一句的翻译让我觉得很惊艳。

近年来不仅仅我们引进其他国家的电视剧,我们的作品也出口到很多海外国家,这时候就不得不说一说电视剧的译名了。比如说2018年很火爆的电视剧《延禧攻略》在日本的译名是《璎珞.紫禁城燃烧的逆袭王妃》,名字真的是很奇怪。

看了电影《绿灯侠》之后,我真的怀疑这个字幕组的小哥是不是迷上了《生僻字》,把字幕翻译成古文还押韵!

据弹幕之后,我发现了又一大步追剧神器——字幕!他把字幕也能做得这么的古色古香,我真想问问他:“同九年,汝何秀?”

看过《破产姐妹》的人除了感叹这部剧好看之外,应该也很佩服这部剧的中文翻译吧,它的翻译很接地气,不只是死板的按照原句翻译,而是加入了很多流行语,有的翻译虽然尺度比较大,但是感觉真的很不错。

我在看《生活大爆炸》的时候,看到里面有这样一句话No guts no glory man  ,被翻译成了:人有多大胆就有多大产。实际应该是:没有勇气就没有荣耀。

资讯推荐