Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"? The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski) From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
其实很多经验丰富的导演都时常身兼多职,但我认为全才不是说只是技能多,而是技能多而且水平都普遍不低,我这里仅说我印象深的几个。想到一个说一个,先说一个张艺谋。张艺谋导演本身毕业于北京电影学院摄影系,毕业后被分配到广西电影制片厂,1984年,张艺谋首次担任电影《一个和八个》的摄影师,便获中国电影优秀摄影详情
2023-09-26李先姬老师的《狐狸雨》是我单曲循环了无数遍的歌曲,很多韩国歌曲的前奏都很好听,这首歌也不例外,有时候我们听一首歌听的不只是这首歌曲,同时听的也是一个故事,所以每次我听这首歌的时候都会想到那只可爱的小狐狸和车大雄的爱情,笑中有泪的爱情也许才会让人印象深刻,而他们的爱情就是如此,还有一首《像中枪一样》,详情
2023-09-26热播电视剧《都挺好》暴露了很多的家庭问题。第一个就是“重男轻女”的问题,明玉是家里的唯一的女孩子,按说应该是宠着长大的,可是却是在爸妈的漠视与哥哥的欺负下长大的;第二个就是对苏明成的溺爱问题,养成了苏明成啃老,没有担当的坏习惯;第三个就是父母关系极差的问题,苏母与苏大强的夫妻关系特别差,平时苏母就会详情
2023-09-26我喜欢周迅,她的每一部电视剧我都看过,印象最深的是《红高粱》,她扮演的九儿敢爱敢恨。详情
2023-09-26平常看电视剧的时候,那些电视剧里的大反派都是特别的爱惜生命,因为如果他们没有生命的话,就不能干那些特别坏的事情了。详情
2023-09-26黎姿是一个幸福的女人,退出演艺圈嫁给马廷强,不是耽误自己的发展,而是最终找到了自己的归宿。一个女人事业再成功,最终还是要嫁人。马廷强虽然有些残疾,但是对黎姿的帮助很大,尤其是对她家庭的帮助。一个优秀的演员,不管你再怎么厉害,也要有一个人生的归宿,那么马延强就是一个很不错的男人,虽然身有残疾,但是对黎详情
2023-09-26