做影片字幕翻译的价格是多少?

 2023-07-12 10:18:55 西瓜影视

说说自己的亲身体会。本身所学专业为影视剧译制。本人在暑期译制了一部美国派拉蒙公司的爆米花电影,影片有关古代神话,不是特别的长,一个半小时左右。拿到官方的英文台本后,看了看只有6个文件(一般电影为8个文件以上),大概一两万字需要翻译。注意大多的院线进口电影是有英文台本提供给翻译者的,除个别龙套说的话,基本不需要听译。台本除了台词外,还有电影制作方给译者的注释,注释包括台词中的典故以及英语词汇双关的含义解释。总之,台本是给译者极大的方便,能更好地理解电影台词的细节。官方译制人员的工作,不仅仅是翻译而已,还包括校对时间轴,听译、排版、标明说每一句台词的角色、标明角色在什么时候入画出画等等,工作非常繁琐。专业的老师在翻译时,是会把所有的译文台词对着别人念一遍,让另一人能够指出不符合中文说话习惯的地方。因为译制不仅仅是拿出一个准确的字幕,还得送到录音棚给译制演员配音,所以一定得注意到口型,精益求精。这样一部时间较短的电影,我为了做到译文准确通顺,保证观众不会跳戏,所有口型对上,每一句台词我都会反反复复琢磨。遇上有典故或者美式幽默的某一句台词,经常会琢磨一晚上,睡觉时都会想着怎样能表达好。这电影从接手到配音完成,一共用了15天多。不断地修改校对再修改,每天早6点至凌晨2点都在看着台本修改自己的译文,还得标出时间轴。非常非常繁琐,非常非常辛苦,耗体力,耗脑力。而且,这还仅仅是一部一个半小时的短电影,若是换成《阿凡达》这种近3个小时的,估计会吐血身亡。总之,做官方译制,比网络字幕组要注意、要斟酌的地方多太多太多(我也曾干过网络字幕组)。

按字数、按影片时长和按听译时长这三种情况市场上都是有的,具体看怎么和商家谈了。我具体说下听译时长情况:首先明确两个概念:听译就是在没有原稿的前提下译员靠听做出翻译;听译时长就是演员在一个视频中说多长时间话就算听译时间是多长,和视频本身时长无关。 我接触到的具体费用为视频听译英译中每分钟140-200元,当然了,这是市场上商家之间的价格,和针对院线公映的这种片子的翻译以及针对四大制片厂的合作应该又会是另一回事吧。

我是在翻译公司工作的。做国内院线上映的影片译制,即便是翻译公司接的活,也大都赔钱做,而且大部分公司都愿意做,机会很抢手,为了冠名打响名声。所以其实这个行业并不很赚钱,还不如一般的笔译。而且一般翻译公司并没有专门做译制的翻译,有经验的很少,(字幕组那种经验其实帮助不大我能这么说么。)所以出来的译文配音演员用起来挺难受的,至于那些不做配音,只上字幕的,反正近几年被人吐槽的作品还少么。总之来说这是一件非常辛苦的事情。

资讯推荐