原作堀辰雄的『風立ちぬ』,题目是取自于法国诗人保尔·瓦莱里的《海滨墓园》中的一句“ 起风了!……惟有努力试着生存!”这句的日文是「風立ちぬ、いざ生きめやも」。所以,直接按照诗的翻译,就成了《起风了》. 法文原文是Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!日文是堀辰雄自译,与大众翻译略有区别,或许为的就是表达出故事的主旨。
实际上,原作的主角实际上是菜穂子。被病魔所折磨,正处在生死边缘。而堀越二郎也是处在这么一个阶段。起风了,风已经刮起来了,已经没有办法了。战争已经开始了,停不下来了。瓦雷里在感叹,起风了,还是必须要继续坚强活下去。而主人公,一个是要去制造杀人机器的男主角,即使起风了,也要继续活下去么?即使战争爆发了,也要继续努力制造这种杀人机器么?这无疑是主角的矛盾心理的表现。最终定继续活下去。作为设计者继续飞机的制造。并非为了战争,而是为了制造出更好的飞机。而另一方,是病入膏肓的女主角。即使这样重的病,也要继续活下去么?最终,女主角也是决定了继续活下去,到深山里疗养,和病魔作斗争。
“ 起风了!……惟有努力试着生存!”「風立ちぬ、いざ生きめやも」。这句,起风了,引出了在已经发生了的,无法掌控的状态下,各种各样人物矛盾的心态。所以一定要用完成型。之前有一个翻译《风起之时》,就差了点味道。
说说《起风了》的观影感受吧:1.希望中日韩友好:无论是出于何种理由的憎恨憎恨本身就是毁灭的种子。毕竟我们只是平民百姓,一切的仇恨应该怪上层的领导人错误的政治。我们只想好好工作生活过日子,自己努力的同时改善世界。可以以史为鉴,但仇恨不能强国,努力工作才能强国,所以要面向未来。2.飞机只是个工具:就像刀一样它只是个工具,当初发明刀的人肯定是希望你拿刀切菜的,如果有人拿刀砍人他们一定也觉得很悲哀(砍人的人教育上的悲哀),你不能因为有人用刀杀人而埋怨发明刀的人,你应该怪的是砍人的人没教育好。所有发明和改进这些生产工具的人都有利于人类社会的进步。
《起风了》这个名称其实出自法国诗人瓦雷里的《海滨墓园》,原句为:“起风了!……只有试着活下去一条路!”(卞之琳译)在这首诗中,大海即象征着诗人,因而这里的“起风了”,其实应当是省略了主语,这主语是大海,还是诗人的生命,是变幻莫测的人生,还是无法勘测的自我意识,可能都有,看个人的理解。如果是翻译成“风已起”那么主语就变成了风,实在不妥。
算是正常翻译吧。未然形+ぬ: 可以表示否定 わからぬ,现代日语残留形式是换成拨音 わからん,連用形+ぬ:可以表示动作的相继进行 泣きぬ笑ひ(い)ぬ