周星驰电影里一些奇怪的话,你们是怎么理解的?

 2023-08-25 10:24:12 西瓜影视

《食神》,斯蒂芬周说:帮你画个心没问题,画心很容易……刀也不是我让你帮我挡的,要是谁都过来帮我挡个十刀八刀的,既要我这样又要我那样,我不是烦死了?很多人说这里主人公渣,但是不喜欢就是不喜欢,还能因为有恩情就假装喜欢吗?所谓无以为报只能以身相许,都是虚的,这一段很现实。等到斯蒂芬周失去了才发现对方已在心中,这时却来不及。所以这一段用的其实是和大话西游结尾一样的手法,只不过大话西游孙悟空帮紫霞转世找到了真爱,让夕阳武士代替他爱她,而食神则留下龅牙挡子弹反而变美的无厘头桥段表达珍惜爱自己的人的内心感悟。《食神》里蕴含着周的人生感悟,斯蒂芬周走上巅峰被陷害跌落,认清了很多很多现实,重起炉灶。结尾完美又不完美,斯蒂芬周输掉了比赛,恶势力还是获胜(但是恶人受到了非自然力量惩罚),爱人(不合理的活下来还变完美了)仍陪在身边,还有机会真心对待。这里面坏人代表谁,斯蒂芬周为什么赢不了大家应该很清楚了(不清楚看看新闻)。关于周的爱人,网传也有大家应该知道吧?从电影出发,周可能觉得以前爱人的付出都是她自愿的,又不是他逼的,他渣一点跟别的明星闹闹绯闻,她受不了可以走啊,自己没有逼她忍,后来他失去爱人了才感受到爱人的重要性,爱人本身没有变美,只是他心态变了。

思想的狂欢往往体现在语言逻辑的不成章法、语言内容的毫无道理、语句形式的断裂和跳跃上。英文、粤语、普通话杂糅是对传统话语表达方式的颠覆:粗口、文言文、书面语、俚语杂烩表现了思想的 混乱和跳跃:文不对题、答非所问、前后逆反使得语言本身与情节和情境产生了疏离,而这一切都统统集中在周星驰的电影中。中英文夹杂是周星驰电影语言融合的一大特点,流传最广的比如:“I服了you。”最典型的当属《西游记之仙履奇缘》中,唐僧用(only you)的音乐旋律混合着中英文韵歌词向至尊宝唱的那一段。only you,能伴我去西天取经,only you能降妖除魔,就是only you,o—o-only you⋯⋯中英文夹杂的语言,反映着东西方文化对香港的影响已经深入到每个市民的潜意识深处,使他们不经意间就会有夹杂着英语的中文脱口而出。这种语言习惯构成香港市民身份的一大身份特征。

用一本正经的样子,说一些不合时宜、不合场景、不合身份的话,以达到搞笑的效果,这就是无厘头喜剧的风格,亦或是周星驰的喜剧风格。除了好笑以外,不知道有多少人能看到周星驰电影里面时时刻刻的自卑,内向和忧郁、还有无处不在的无奈与乐观。就像《喜剧之王》里面的尹天仇,这个带有自传性质的小人物,集失败、失意、失落于一身的龙套演员,我们都明白这是周星驰在说自己,述说当年为了演员梦而执着努力的自己。最让我印象深刻的一句对话是柳飘飘骂他“你这个死跑龙套的”时,尹天仇用“不合时宜”却又一本正经地回答道“可不可以不要在前面加个死字,谢谢”,让人感觉到是如此的辛酸。仔细琢磨一下,周星驰竟然让我们变成了嘲笑别人梦想的恶人。

星爷在剧中的台词都很有意思,看久了之后就我发现星爷说话的一个特点就是说话的语句会倒过来,比如:“我先办点重要事情”,会说成“我办点重要事情先”;“有种你下车啊”说成“有种下车啊你”;“你先走”,会说“你走先”等等。之前不知道为什么,以为是星爷故意的,后来才知道是这么回事:“你走先”:广东粤语区、香港,属于南方语言系别“你先走”:大陆、大陆北方,属于北方语言系别“你先走先”:东南亚华人,大多是上一辈大陆南方迁居过去,混有南方多个语系分支形成的区域性华人用语因为所处的地域不同,所以说话的方式也会不一样。

《国产零零漆》中,达文西在肉铺出场。达文西:力拔山兮力盖世!零零漆:时不利兮骓不逝。西楚霸王项羽的豪言壮语从这两人口中说出,不仅没有丝毫英雄气概,反而显得滑稽可笑。因为达文西是个卖菜的小贩,身材矮小,头顶半秃,提着菜篮,穿着草鞋,几根头发在风中四处飘摇。零零漆是个小肉贩,光着臂膀,穿着围裙,一身油腻,胡子拉碴,两人全身都是市井小民的气味。旧词新解更是乱弹一通。

《武状元苏乞儿》里面,皇帝下令查抄他家,师爷临走前,拿着本书跟躺在卧榻上哼唱小曲的苏乞儿说:少爷,从今天开始,你真的要开始学写字了。苏乞儿满不在意地一把扯过书来,依旧闭着眼哼唱,师爷有些失望,但当师爷扭过头离开时,苏乞儿来了一句:师爷,我会学的。那种眼神,那种说话时的腔调,注定了他不会仅仅是一个败家的官二代。就那两下子,有些演员一辈子也学不来。

资讯推荐