如何评价上海电影译制片厂?

 2023-09-07 20:41:02 西瓜影视

上海电影译制厂有限公司成立于1957年4月1日,是我国唯一一家拥有独立建制的译制外国影视片的国有企业。1950年6月,刚刚成立不久的上海电影制片厂翻译片组迁至万航渡路618号(当时叫梵皇渡路现上海美术电影制片厂)。他们因陋就简,土法上马,将一间十五六平方米的旧汽车棚权当放映间,一台三十年代的老放映机,墙壁刷白加一木框就成“银幕”,又在大楼的楼顶用麻布片包稻草作隔音墙改装成一间录音棚,安装了一台放映机和一台苏制光学录音机。“上译人”就是靠这些装备,在陈叙一同志的带领下,开始了漫长而艰巨的创业之路。1976年上海电影译制厂搬迁到永嘉路383号。在这里的一栋小楼里,缔造了80年代译制片的辉煌。《佐罗》、《追捕》、《虎口脱险》等一批译制片经典在这里诞生,邱岳峰、李梓、苏秀、赵慎之、毕克、童自荣、刘广宁、乔榛、丁建华、曹雷、尚华、富润生、杨成纯、于鼎等新老配音演员成为深受观众喜爱的明星。当译制片这朵艺术奇葩正待艳丽怒放之时,一场突如其来的浩劫,摧残了文艺的百花园,译制片这朵小花自然难以逃脱凋谢的厄运。整整十年,寒流肆虐。外国影片成了“封资修的毒草”,自然消失在人们的生活中,但侥幸的是上译人有赖于当时所谓“内参片”的渠道,依然可以默默地精心地从事着译制片的创作。《创伤》、《宁死不屈》、《地下游击队》、《广阔的地平线》、《第八个是铜像》等阿尔巴尼亚影片系列,被译制成了中文。《简爱》、《红菱艳》、《鸽子号》、《魂断蓝桥》、《巴黎圣母院》、《基度山恩仇记》、《鸳梦重温》、《罗马之战》、《音乐之声》、《警察局长的自白》、《冷酷的心》等世界经典名片的对白,也悄悄地被演绎成中文。

上海电影译制厂有限责任公司作为国内重要的影视声音制作基地,经过五十几年的辛勤耕耘,积累并掌握了丰富的工作经验及相关资源。随着影视娱乐及多媒体产业的蓬勃发展,我们已经不能满足于单纯的服务式后期制作,而要利用丰富的资源优势,向多元整合的创作型团队迈进。声音设计理念是上译厂针对未来声音制作发展趋势提出的一个新的战略方向,其主旨就是利用我们对翻译、导演、配音、录音、混音等一系列声音制作环节的丰富经验,针对客户的需求,尽可能的从整体效果出发而进行的一系列创作、制作的方案优化。这种创作型的整合式服务,可以给需要高品质声音产品的客户带来前所未有的便利性和协调性,并且尤其适合国内市场。针对影视客户,有屡获大奖的顶尖工作团队为后盾,用数十年的丰富工作经验,为作品增色添彩。针对动漫游戏客户,在充分了解作品背景和无数次的协调沟通之后,努力用语言为作品塑造一个个鲜活的角色,并在声效及音乐设计上整体把关,用独一无二的服务创造独一无二的作品。针对需要多媒体服务的客户,将针对您的工作平台,对声音产品做出相应的优化,无论是手机还是展馆,mono还是surround sound,都将提供最优质的制作,用业内最高标准提供服务。

资讯推荐