你看过的最会抖机灵翻译得最传神的字幕是什么?

 2023-09-17 11:52:39 西瓜影视

国纯爱片《暹罗之恋》:字幕组一边翻译,一边大加评论,不仅在男主角打嗝的时候发花痴,赞“Cute!!SoCute!!”预先报告:“好听的歌要来了!”还要把两位美少年的言外之意也敲出来,一会在小括弧里注明“小样,装吧你”,一会说“小萨克斯!坏我好事!”女配角暗恋男主角,字幕组也不忘提醒她“淡定,淡定”,让一众观众纷纷在论坛留言称“字幕好有爱。 

这个地方达斯维达原本的台词是“Noooooo!!",而中文字幕估计是”不要。不只是这个镜头,全片都充满了这种台词与字幕不搭的槽点(顺带一提,片名被翻译成了”Star War: The Backstroke of the West“),以至于这成了一个梗,在欧美互联网上广为传颂。

热映的《豚鼠特工队》中,一对豚鼠互称“二黑哥”和“花妹子”,梅根·福克斯的新片《詹妮弗的肉体》里,为了让观众们有更加直观的感受,“N ational new s”被译成“都上央视了”。甚至还有一段字幕是这样的:我做不到啊,我必须脚踏实地做人,坚信无神论,打倒牛鬼蛇神啊。

《唐顿庄园》第一集里,大女儿Mary和一个大帅比在闺房中偷尝禁果,大帅比意外地死在了Mary的房中。Mary的妈妈赶来后,担心女儿失节,问了一句:Did he force himeself on you? 下面的翻译是:他对你霸王硬上弓了吗。

3D动画《冰川时代3》:树獭希德不想退回恐龙宝宝,抗议说“我一把屎一把尿地把它们拉扯大,我容易吗我!”之后曼尼听完鼬鼠巴克介绍恐龙界的大佬,立马泼冷水,这就是你说的可怕的名字吗……我还以为它叫‘小红’或‘小明’。

日本纯爱电影《在世界转角遇见爱》:一开始就是“这是我温柔慈祥的母亲,一生自溺在书海与音乐中,一如她手织的花毯,徐缓且耽美……我爸则恰好相反,总是汲汲营营,永远在计昼筹备,铺路遵行。

资讯推荐