哪些字幕组是你最心水的?

 2023-11-12 04:51:40 西瓜影视

一般电影电视剧纪录片之类的都会有字幕, 有些小众没有字幕的电影, 节目, 纪录片才会需要听译, 一般预告片也是没有字幕的需要听译. 听译需要比较高的英语水平, 尤其是有口音的和音频质量较差的片源, 听译很费力。他们有很高的文化见地。

说起字幕组,真是一个类似于“红领巾”的角色,技术难度不低,对英语听力和中文文字功底要求都非常高,另外还有校对、时间轴等技术活,翻译一部电影没有一天不能完工,但是字幕组的收入却很低,平均下来一个小时甚至不足16块钱,虽然有广告赞助,但是据说只能够网站做基本的维护。

真苦力, 必须很有经验. 对于语境啦, 双关语啦, 俚语啦都要了解. 中文也要好, 这样才能修正语句不通顺的地方。 还要很耐心地修改不正确的格式。很辛苦,一直对工作尽职尽责。

一般的电影一千来句,一个人做的话,翻译一天,校对及其它杂务一天,两天可以完成,但是很累。你可以想像下对着一部影片不停地“倒带”,跟电影学院学生拉片儿似的,翻完,这部电影已经细细碎碎看了几十遍,细节都快背下来了。 

身边生活着一群字幕组的小伙伴,虽然她们单独翻译一个团体的综艺,但是也是日夜爆肝,还要做海报,还要抢焦虑,几乎综艺出来的那晚都是在爆肝状态。真是辛苦,心疼她们。

昨晚直播的时候,我们超给力又V587的KCFC字幕组的大大们,居然更新蜜色第七集中文字幕,真是让我又开心又感动。文字已无法表达我的激动心情。

资讯推荐